2009/07/22

俳句

國中的時候,班導師送我一本書當成全年第一名的獎品"窗口邊的豆豆"。這本書應該不少人讀過,蠻有趣的內容,對於曾經唸過師範大學的我而言,也很發人省思。
裡面有一篇文章引用了日本俳句大師松尾芭蕉的俳句
閒寂古池旁,青蛙跳進水中央,撲通一聲響。
這是我第一次接觸到"俳句"這個特殊的文體。

俳句是日本特有的文學創作形式,有點類似中國的詩詞,google了一下,日本的俳句的起源最早可說是受到詩詞的影響,而在日本發展出其特有的形式。簡單幾個字,卻可以呈現出一副優美的畫面,非常令人喜愛。後來再次注意到俳句,是在電影“一八九五“裡面,電影中擔任敘事角色的日本隨隊軍醫,也是和夏沐漱石齊名的文豪“森鷗外“在電影中看到台灣的美景,就寫出了一段句子。電影中雖然沒有特別強調,但那簡單幾個字卻帶著鮮明畫面的短句,一看就知道是俳句。

我找到一個網站,其中有一篇簡單介紹了日本的俳句:
節錄如下:

日本俳句

俳句是一種有特定格式的詩歌。正規俳句的創作必須遵循兩個基本規則:

第一,俳句由【五字、七字、五字】三行,共十七個字或音節組成。中文是十七個字,日文可能少於十七個字,因為有些字不只一個音節。日本俳句需要十七個音節,不是十七個字。

第二,俳句中必定要有一個季語---用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節用語,除了【夏季的驟雨】、【雪】等表現氣候的用語外,像【樱花】、【蟬】等可以表示季節的動物、植物名稱亦可。

【無季俳句】---沒有說明季節的俳句

【自由律俳句】---不管任何斷句規則的短詩,但仍遵守十七字的規則。

一般而言,俳句講究的是意境、氣氛,而不是情節、故事。千萬不要喊口號、說教、發表自己的意見。


從格式來看,松尾芭蕉那段俳句不只寫的好,翻譯也棒,完全符合五、七、五的抑揚頓挫,而且意境絲毫不減,難怪當時即使只是國中生的我,也留下深刻的印象。

從上文的描述中,自由律俳句看起來非常適合現代人描述心情,甚至寫日記。而且,古典俳句五、七、五的格式並非漢字,而是日本的發音,由漢字來翻譯可能字句有所增減,因此若是要從事“漢字俳句“創作,可以嘗試從自由律俳句開始。

2 則留言:

  1. 我第一次看到俳句,

    是在小丸子裡-友藏的俳句,

    超白爛的,哈哈哈~~

    回覆刪除
  2. 試到這網址看一看,有俳句、漢俳、灣俳等。http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=2871

    回覆刪除